-
1 avec usure
вдвойне, с лихвойRéjouis-toi de notre fortune présente; car nous sommes enfin payés de nos fatigues et nos déceptions, payés avec usure. (G. Sand, Lettre à M. Eugène Lambert.) — Порадуйся же нашей удаче, потому что мы, наконец, вознаграждены за все наши труды и разочарования, вознаграждены с лихвой.
[...] en supposant même que le duc d'Anjou prît Anvers, qu'ils ne se vengeraient pas tôt ou tard de cette prise, et avec usure. (A. Dumas, Les Quarante-cinq.) — Даже если герцог Анжуйский возьмет Антверпен, его защитники рано или поздно отмстят за поругание с лихвой.
-
2 usure
I fростовщичество; ростовщический процентprêter à usure — давать в долг под ростовщический процентrendre avec usure — отплатить с лихвойII f1) износ, изнашивание, истрёпывание; истирание; разрушение; эрозия; амортизация, порча от употребленияrésistance à l'usure — износостойкость, сопротивление износу; прочность••avoir qn à l'usure разг. — измотать кого-либо; взять измором; доконать кого-либо3) изношенность; потёртость, стёртость -
3 лихва
ж.он с лихвой возместил свои потери — il a récupéré ses pertes et bien au-delà -
4 rendre avec usure
(rendre avec [или à] usure)Le drôle voulait avoir l'air de mépriser, mais je lui ai rendu son mépris avec usure. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Чудак напустил на себя презрительный вид, на я отплатил ему презрением с лихвой.
-
5 delà
1. adv 2. prép уст.за, дальшеpar(-)delà loc prép — по ту сторону; дальше, заpar delà les mers — за морями; за моря3. loc adven delà — дальше, на той сторонеaller au-delà des monts — поехать за горыc'est au-delà de mes forces — это свыше моих силau-delà de telle somme — сверх такой-то суммы -
6 largement
adv1) широкоvivre largement — жить широко2) щедро, с лихвой; не меньшеcela suffit largement — этого вполне достаточноil a largement cinquante ans — ему никак не меньше пятидесяти лет -
7 surabondamment
-
8 à revendre
-
9 et des poussières
ирон.(et des poussières [тж. et des soupières])с гаком, с лишком, с лихвойIl avait dix-huit piges, Milo, lors de l'attaque à l'abordage du fiacre à Leca. Ça le situe dans les quatre-vingts ans et des poussières. (A. Boudard, Cinoche.) — Ему стукнуло восемнадцать, Мило, во время налета на фиакр в Лека. Стало быть сейчас ему не меньше восьмидесяти с гаком.
Madame Rosa à l'époque devait faire déjà dans les quatre-vingt-quinze kilos et des poussières, eh bien, elle giclait de son lit comme une dingue et dégringolait la moitié d'un étage avant de s'arrêter. (É. Ajar, La vie devant soi.) — Мадам Роза в то время уже весила, наверное, кило девяносто пять с лишком, и она вскакивала как сумасшедшая с постели и кубарем сбегала вниз пол-этажа, прежде чем остановиться.
-
10 payer au double
заплатить втридорога, с лихвой -
11 rendre au triple
(rendre au [или le] triple)жестоко отплатить, отплатить с лихвой -
12 compenser largement
Le dictionnaire commercial Français-Russe > compenser largement
-
13 avec usure
сущ.разг. с лихвой -
14 compenser largement
гл.бизн. окупать с лихвойФранцузско-русский универсальный словарь > compenser largement
-
15 largement
нареч.общ. в полной мере (Le refroidissement amélioré des panneaux induit une amélioration de leur rendement qui compense largement la quantité d'énergie prélevée.), полностью (C’est Sigmund FREUD qui, le premier, en a fait la remarque et cette observation a été largement confirmée depuis.), с лихвой, вполне (La commande du zoom est souple, et l'amplitude est largement suffisante pour la photographie de tous les jours.), намного (e.g. largement en dessous de la limite), запросто (e.g. une chaиne en or vaudrait largement le double - золотая цепочка запросто может стоит вдвое дороже), во многом, легко, не меньше, широко, щедро -
16 mieux vaut en paix un œuf qu'en guerre un bœuf
сущ.посл. хлеб с водой, да не пирог с лихвой, mieux vaut pain sec et la paix, que bonne chair et querelleФранцузско-русский универсальный словарь > mieux vaut en paix un œuf qu'en guerre un bœuf
-
17 rendre avec usure
гл.общ. отплатить с лихвойФранцузско-русский универсальный словарь > rendre avec usure
-
18 surabondamment
нареч.общ. больше чем надо, в изобилии, с избытком, с лихвой -
19 Man in the Attic
1953 – США (81 мин)Произв. Fox (Роберт Л. Джекс)Реж. УГО ФРЕГОНЕЗЕСцен. Роберт Преснелл-мл., Барре Линдон по роману Мэри Беллок Лоундз «Жилец» (The Lodger)Опер. Лео ТоверМуз. Лайонел НьюменВ ролях Джек Пэленс (Слейд), Констанс Смит (Лили Боннер), Байрон Палмер (Пол Уорвик), Фрэнсес Бавьер (Хелен Харли), Рис Уильямз (Уильям Харли), Шон Макклори (полицейский), Лесли Бредли (полицейский), Тита Филлис (Дэйзи), Лесли Мэтьюз (инспектор Мелвилл).► Оригинальная, простая и строгая вариация на тему Джека-Потрошителя, уже раскрытую Хичкоком (Жилец, The Lodger) и Джоном Брамом (Жилец, The Lodger). Она довольно точно воспроизводит экранизацию книги Мэри Беллок Лоундз, выполненную Джоном Брамом (краткое содержание фильма см. в соотв. статье). Фильм Фрегонезе очень целен. Те редкие моменты, когда он расходится с версией Джона Брама, и даже его недостатки связаны с одним стремлением: добавить тонкости, интимности и чувственности во взаимоотношения главных героев. Бюджетные ограничения не позволили Фрегонезе столь же тщательно, как Джону Браму, воссоздать знаменитую атмосферу ночного Лондона конца XIX в., что часто встречается в фильмах компании «Fox». По этой причине на 1-й план сразу же выходят персонажи: они, и только они держат внимание зрителя. Фрегонезе наилучшим образом использует внешние данные Пэленса, его повадки крупного, шумно дышащего хищника, одержимого любовью и ненавистью к матери, а также пуританским воспитанием. Его герой оказывает странное влияние на женщин: он и привлекает, и отпугивает их; женщины испытывают к нему смесь жалости, нежности и страха (ничего подобного не было у Брама). Фрейдистская природа внутреннего конфликта гораздо глубже и теснее связывает этого героя с его жертвами. И этого достаточно, чтобы оправдать главное новшество сценария: мать Потрошителя, актриса, постоянными изменами, а затем и уходом из семьи толкнула мужа на запои и медленное самоубийство. Следовательно, расправляясь со всеми женщинами подряд, убийца мстит своей матери (а не любовнице брата); и мать становится первой его жертвой. Отношения между героями Пэленса и Констанс Смит значительно обогащаются. Нежные и пылкие чувства убийцы к актрисе умиротворяют его и заставляют забыть о матери. Особенная природа этих отношений не позволит убийце добавить в мрачный список еще 1 имя. Когда он уже готовится зарезать актрису, нож выпадает из его рук (у Брама же убийцу останавливают только материальные причины: вмешательство полиции, смертельное ранение). Вклад Фрегонезе в развитие темы можно определить так: фигура мифического убийцы частично утратила смутность и загадочность, но это с лихвой компенсируется на уровне психологии, поскольку персонаж становится более человечным и индивидуализированным.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Man in the Attic
См. также в других словарях:
С ЛИХВОЙ — окупать(ся); вернуть и т. п. C избытком. Часто подразумевается ситуация прогнозирования, заверения, обещания. Имеется в виду, что все затраты, усилия, опыт, приверженность каким л. взглядам, какая л. деятельность (Р) сверх меры оправдают себя,… … Фразеологический словарь русского языка
с лихвой — хватать Имеется в виду, что у лица или у группы объединённых общим делом лиц (Х) более чем достаточно средств обихода, продуктов, денег (Z) или что проявление свойств характера, межличностных отношений (Р) избыточно, с точки зрения говорящего.… … Фразеологический словарь русского языка
с лихвой — с лишком, с лишним, больше, с походом, с гаком, малость, свыше, с небольшим Словарь русских синонимов. с лихвой нареч, кол во синонимов: 4 • досыта (19) • … Словарь синонимов
С Лихвой и С Лихвою — нареч. разг. 1. Превышая потребности; с избытком Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
с лихвой — с лихвой … Орфографический словарь-справочник
С лихвой — Разг. Экспрес. С избытком. Конечно, рыбаки зарабатывают сейчас меньше, чем во время лова. Но ведь всё это с лихвой окупится во время путины (А. Чаковский. У нас уже утро) … Фразеологический словарь русского литературного языка
с лихвой — с лихво/й, в знач. нареч. Затраты окупились с лихвой … Слитно. Раздельно. Через дефис.
с лихвой — в зн. нареч.; разг. С избытком. Вернуть долг с лихвой … Словарь многих выражений
с лихвой — нареч. качеств. количеств. разг.; = с лихвою В количестве, превышающем потребность; с избытком. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
С лихвой — Разг. С избытком (окупаться, вознаграждаться; получать, возвращать и т. п.). ФСРЯ, 227; БТС, 500; БМС 1998, 341 … Большой словарь русских поговорок
с лихвой — с лихв ой … Русский орфографический словарь